Friday, July 25, 2008

Soñé con Frank Black, o Black Francis, estábamos en una fiesta y de pronto alguien ponía una canción de los Pixies en el stereo, en ese momento veía a un tipo enorme rodarse en la cama, porque estábamos en un cuarto grande, y me daba cuenta que era Frank Black. Le decía: Claro, es tu banda la que toca. Por alguna razón él me pedía que le cuidara a su hijo, que era un muñeco que estaba dentro de un vaso de cristal. Como los fetos que guardan en los laboratorios de las universidades. Y yo me lo llevaba conmigo de compras. Dejaba al hijo de Frank Black en un estante mientras miraba chucherías. De pronto volteo y me doy cuenta de que el bebé desapareció. En ese momento empieza la guerra fuera de la tienda y corro a encontrar un refugio. Pasadas las bombas y el tiroteo vuelvo a la tienda, que estaba a punto de cerrar. Empiezo a buscar al bebé pero no lo encuentro y me angustio al pensar lo que dirá Frank Black cuando se entere.

Wednesday, July 23, 2008

A veces quisiera ser diseñadora gráfica para poder hacer de este blog algo súper lindo gráficamente, cambiarle el vestido y tener mis propias ideas acerca de cómo debe ser. Hoy me topé con el blog de La pequeña Claudine que ya había visto anteriormente aunque no sé dónde y me gustó mucho lo que dice y cómo lo ha diseñado.

Thursday, July 17, 2008

Despite Müller's genius, he is one of those authors that remain a mystery. His books are not precisely easy to find in the bookshops but I finally got hold of Theatremachine, translated and edited by Marc von Henning. I never managed to learn German -I tried, oh, yes I tried- but it is clear that translating Müller's work must be one of the hardest things ever to translate. A Hundred Steps is fairly easy to read but some of his plays are so obscure that one stumbles on the intricate political content that hides under or inside the images. One can only close eyes-wide-open and meditate upon the flashes of war and despair that he paints in technicholor.

A Hundred Steps
After Defoe

In the century of the plague,
A man lived in Bow, North London
Boatsman, penniless, without renown, but
Faithful to his own. Prudent too
In his loyalty.
From the cities below
Where the plague was
He dragged the food up
To those well off and afraid on their boats
Out in mid-stream.
That's how the plague nourished him
But also to the outhouse
With his wife and the four-year-old
The plague had come.
And every evening he dragged a sack of supplies
Fruit of the day, up from the river to a stone a hundred steps from the
outhouse.
Then retreating he called to the wife. Watching
As she picked up the sack, following every one of her movements
vigilantly
He stood there for a time
At this safe distance
And returned her greeting.

Heiner Müller